The Binding of Isaac Rebirth
Login

Fan-translators and professionals weigh in on Fire Emblem Fates' localization

The following comes from Potato, one of the members of Team IF, a fan-translation team...

“[My] main concerns would be with NoA’s tendency to often cut or alter important plot points, or even change certain characters’ personalities. With our translation project, we would be more confident in being able to portray the original intended meaning of the Japanese script. The biggest struggle [was] making the Japanese sound natural in English while still keeping most of the original meaning and nuances intact,.

...I believe you can still draw out accurate translations using interpretive methods, but NoA [Nintendo of America] localizations can often entirely change certain elements of the original material, possibly due to them believing that they may not be accepted or understood to their target audience.”

The following comes from Brian Gray, who was the lead translator on Kingdom Hearts and other Square Enix games before opening his own studio...

“I could go on and on (and on!) about how there’s no such thing as a literal translation from Japanese. I think people who mindlessly chase down that ideal are holding themselves back from being good translators. [...] That whole mindset—that Japanese has ‘correct’ translations into English and that localizers are people who mangle those perfect answers—is misguided.”

This debate about official translation versus fan translations is going to rage on forever. There's no right answer here. Some fans aren't going to like what Nintendo does when it comes to localizing games. There are some conversations changed in ways that some feel impact the entire vibe or motivations of characters. Others feel the interpretations stay close enough to the source material that all is well. Others still don't care and are never aware of what changes go into a game when localization comes around.

Team IF is going to keep pushing on their localization of Fire Emblem Fates, making sure to include what they feel is a very direct translation of the Japanese release. They'll also include all the 'petting' mini-game content that appeared in the Japanese release as well.

Categories: Interviews, Portables

Comments

Top Rated Comment

Oh my god. It's called humor. Looking at the convo in that video description's link, it's not even that bad.

And I am gay. Sure, I wasn't screaming, but it definitely left a bad taste in my mouth. I hardly begrudge Nintendo for changing it.

Excuse me what debate between fan and official translation ?
There is no debate.

'I think people who mindlessly chase down that ideal are holding themselves back from being good translators. [...] That whole mindset—that Japanese has ‘correct’ translations into English and that localizers are people who mangle those perfect answers—is misguided'

This guy is right. That's all there is to it.
I'm not even kidding here. Anyone who has attempted translation courses at some point would know that it's true.

Dude I am so happy to see this get top comment, that guy is clearly the only one with any realistic perspective on the situation, and im happy to see GN users are accepting of that. I visit full/v/ every other day or so and it was getting really frustrating to see how much panic and anger there was around the localization process, people going so far as to claim it ruined the game, or you paid for an inferior product (xenoblade all over again), not even thinking about how many of their beloved games had the same treatment, or how confusing and nonsensical direct translations are ("I am error" is a pretty obvious one).

I dont personally think that the quirkier things often removed during localization or preventing localization at all are a problem (id still love captain rainbow, the petting minigame is alright, i really want those tingle games), but Nintendo isnt exactly in a position to throw money out the window or attract controversy from overpowered minority interest groups based on the desires of a minute fraction of players.

Wed Feb 24 16 05:54pm
Rating: 8 (Updated 3 times)

This is basically the root I'm going, hacked 3DS, import copy straight from Nintendo of Japan and fan sub patch. Now as for accuracy of the translation, no you cannot achieve 100%, but doesn't stop you achieve 95% or 98% accuracy, when the alternative is that you settle for some think that scrapes in at the low 80s. plus removed content and assets.
For me at least there's only one choice, and it's certainly not supporting the localized version.

Sometimes accuracy isn't the desired goal, especially when you can improve upon what was originally there. Like personally I think the sequence of events in the story of Fire Emblems Fates are a bit choppy and I would have rather the localization team made bigger changes to tighten the story.

Kid Icarus Uprising is a pretty good example where the Western localization and Japanese text are very different, and was intentional by the Japnese developers because they wanted dialogue that felt right at home in their respective audiences.

I understand your point, however when examples of grammatical mistakes constantly pop up in the US localization, it's a little difficult to believe that they improved the presentation of the story or characters.
Especially when basic mistakes like this are being allowed to slip through.
https://pbs.twimg.com/media/CcAyoJ6W8AEse5A.jpg it's I'm, instead of I
https://pbs.twimg.com/media/Cb9X4bqXIAAbYqO.jpg it's you, in stead of your.

Of course of course, not specifically talking about this game.

Not sure if I already mentioned this but I was a little let down with this localization is terms of proper story structure and straight dialogue.

How is this a top rated comment, jfc.

No disrespect, but maybe people agree with me more than you. And it's not like I'm calling for a goddamn boycott, as I fully intend to supports the game just not localized mess.

The fact that you call it a mess speaks volumes.

And the evidence is apparent of why it's considered a mess.

A couple of typos in a game with thousands of words, one tone deaf at best and homophobic at worst scene, and useless petting. Yep, bring in the hazmat team.

LOL, okay then buddy, if you want to gloss over the errors that shouldn't of been there in the first place that's on you, but you might want to watch this video https://youtu.be/IoqmDXoHhFQ?t=20m2s and if you haven't got a problem with pickle boy, there's nothing I can do to help you.

And as for any think that's supposedly homophobic, well I've not seen any gay people screaming about it, except a lot of people who are not gay being outraged on their behalf.

Oh my god. It's called humor. Looking at the convo in that video description's link, it's not even that bad.

And I am gay. Sure, I wasn't screaming, but it definitely left a bad taste in my mouth. I hardly begrudge Nintendo for changing it.

This is in reply to.

Oh my god. It's called humor. Looking at the convo in that video description's link, it's not even that bad.
And I am gay. Sure, I wasn't screaming, but it definitely left a bad taste in my mouth. I hardly begrudge Nintendo for changing it.

As it will not allow allow me to answer you directly.

You think that's Humor, okay that actually funny you thinking it's humor, but I think you'll be the only person laughing at it.

And I am gay. Sure, I wasn't screaming, but it definitely left a bad taste in my mouth.

Out of courtesy I'm going to assume you didn't mean that as a double entendre.

Other than that I don't really have anything else to add.

So then...

If you import from Nintendo of Japan, you may have difficulty finding a copy as they don't exist. NOA/NOE seem to get really frustrated with the misconception.

The joke went over your head, how ironic. As RuPaul would say, "how's your head?"

Wed Feb 24 16 09:24pm
Rating: 1 (Updated 3 times)

Oh, your pulling the sassy act now, K, good luck with that one.
But before you proceed, just remember you made your starts quite clear your pro-censorship, and I'm anti-bs.

Two mod that edited my post. I know what you're doing and
http://static.comicvine.com/uploads/scale_large/11118/111188852/4849691-1887081457-tumbl.gif

Wed Feb 24 16 09:35pm
Rating: 2 (Updated 1 time)

I'm not pro-censorship, dearheart, I'm pro-reason. You and your ilk are making a mountain out of a molehill, and it's really rather pathetic.

Incidentally, you've called me a bitch directly and a whore indirectly, whereas all I did was question your taste level.

Wed Feb 24 16 09:51pm
(Updated 1 time)

LOL. sorry that's the funniest response I've seen in a while. Even though you got it completely wrong, it's was not my intention to imply you were a bitch or a whole, so if it came across like that I do apologize.

But seriously, we are never going to agree on this, so let's leave it at this before things become truly uncivilized. ok.

Wed Feb 24 16 06:02pm
Rating: 4 (Updated 1 time)

But Nintendo DOESN'T have a tendency to cut/alter plot points that much, if at all, nor character personalities. They didn't do that with Fates.

They have changed clothes in games, removed a side feature that doesn't affect anything, and they changed a slight element of a support that plays out the same anyway.

A few things may get slightly altered, but never to a degree where it affects the story or changes it. Not that I recall. Just people overreacting and deciding fan translators are more right because reasons.

EDIT: As for like, throwing in memes and stuff, like, get over it. They aren't affecting the story or gameplay.

I wish you were right, unfortunately for this game that's not true, I've been following this very closely, and a large number of changes have been made beyond surface level aesthetics, and they are not for the better.
In fact this was one of the things I warned about in a much earlier post, that if you let the aesthetics slip then there likely to change elements of both story and characterization that will not be picked up until deeper comparisons are made, fortunately there being made now, unfortunately there revealing a lot of troubling things.
A couple of examples that I've seen are, dialogue from a particular support conversation is completely missing, and the personality of one of the characters has been reversed.
And that's not even touching the pickle boy fiasco.

Nintendo does have a tendency to change minor plot points and character development. The thing is they are usually able to change it cohesively. Hence why a lot of Nintendo characters in Nintendo RPGs stay memorable. In Fates, while certainly not the worse localization ever, does lean a bit too on making character traits clear and a bit too hard on the humor. Humor is Treehouse's strong point but some of these changes are kind of a little much.
Hisame's pickle love, for example, is a hamming up of his fondness of vegetables in the original translation. It's funny but not exactly fitting for an intimate moment. The Beruka and Saizo C Level Support Convo, is a similar change but, it kind of screws with the setup for their future Convos.
The commonly cited Kana dragon line at the end of his/her paralogue isn't actually all that bad. It's endearing and focuses on Kana's childness. The issue is that they kind of overdid it in that at least the male version has no true S Supports. The idea of rejection in a S-Support isn't that bad, but they make it clear none of those supports view him as an adult.

So far I'm impressed with FE:Fates & I saw some stuff on Miiverse that I was thinking got censored but didn't. Its good to have humor but not over cooked or have to be babied by NoA to the point that they need to let loose once in awhile.

Moldy bringing the truth, as always.

keep playing Nintendo games for the story, brehs.

I think that's the issue, considering Nintendo mainly doesn't release or release way later games that attempt to have a story. I don't even know if that's also the case with Captain Rainbow, or if that was only because of the name.

"I think that's the issue, considering Nintendo mainly doesn't release or release way later games that attempt to have a story."

It sounds like you are saying that story matters in Fire Emblem games.

Apologies if this comes off as condescending, but... have you ever played a Fire Emblem game before?

I wasn't talking about Fire Emblem. I was talking about the Mother series, Xenoblade Chronicles, Captain Rainbow. and well.. that Fire Emblem and Shin Megami Tensei crossover (which kinda has a complicated name I haven't stuck in mind).

Also yeah, the only FE game I've played is Awakening, and... it really wasn't for me. Was kinda like watching an anime, but having to work and wait, for the type of pandering I can get by watching a pop corn series. It's ok, just if the gameplay got me more hooked I suppose I could have enjoyed it as much as I enjoyed any classic Capcom game, which also has had those type of corny moments.

Come on, just because something is an afterthought, doesn't mean it has to be poorly done. I don't play *any* game for narrative value, but that doesn't mean I haven't enjoyed the stories and writing in many games, including several from Nintendo.

Even putting that point aside, if people are getting paid to do something, they should do it properly. If they do a lousy job, they will be met with criticism, and justifiably so.

Spoiler

Spoiler

Spoiler

Spoiler

Tue Mar 01 16 02:52am
(Updated 1 time)

Spoiler

NX region free making us buy 100% original Japanese games that are unaltered. Then later the team works with English translators to bring DLC English to us for $5-20 based on how heavy the text data are. Both sides will win & we gamers get no censoring in the games. If XenoBlade X can give another Language from update we got awhile back then it can be done.

Apparently, this happened within Fire Emblem's localization: https://www.youtube.com/watch?v=jA6A-ySMHYI

This makes me really sad.

It seems the easiest translation is none at all. Amazing Nintendo.

Wed Feb 24 16 07:17pm
(Updated 3 times)

That's why I'm imported, plus all the other crap that's been discovered. Also if you have a link to the pickle boy video please share as I've been having trouble finding it.

Update. Found the video. https://youtu.be/IoqmDXoHhFQ?t=20m2s

Wow indeed! It looks like Snes Mortal Kombat all over again!

I just know that as a writer (or at least someone who thinks he's a writer), this hurt my soul:

Like why would you feel okay about the robotic text on the right, when it can be made into the infinitely better text on the left and keep the same meaning?

I've been playing through the Corpse Party games recently, and because one of the games never made it west, I had to watch a translated Let's Play on YouTube. The translation was serviceable, but wooden, to the point where I thought "I wish I could take this script and use it as a basis to come up with my own fan translation, maybe even a patch." I then realized I would have no idea how to accomplish the latter, so I disregarded the thought, but still.

Yep. That's the screenshot that convinced me this team wasn't up to anything worthwhile.

I don't really see how it's not worthwhile, people who don't enjoy the localization can just use the patch and enjoy the game in a way that wouldn't be possible for them if it didn't exist, whereas people who like the localization can just ignore it and move on with their lives.

And it's not like the localization is falutless, as I doubt you'll find many people that prefer the text on the left in this video.
https://www.youtube.com/watch?v=jA6A-ySMHYI

Sadly I can't enjoy it since my 3ds isn't hombrew & I wish it was.

What you call "robotic" I call good writing. What you call "infinitely better text" I call a freakin' obnoxious text.

This is dialogue, it's people having a conversation, and people don't talk like that. And trust me, even back in the days people didn't talk like that (and before you say: "who are you to say that?", let me tell you I got a degree in History and another one in Linguistics and Literature, so yeah, I kinda know these things).

Obnoxious writting may look cool in books for pseudo-intellectual hipsters who think they still live in the 18th century, but in the middle of a video game from 2016? Hell no.

The Japanese sure understand this, since their original text is simple and direct. The translators should keep that, since that's how the original authors of the script wrote the dialogues.

This comment literally made my head hurt.

I don't care how educated or not you are, miss thing, especially since Fire Emblem isn't a truly historical game anyway. You're missing two crucial pieces of the puzzle: first of all, this is fiction, presented in much the same way as either an anime or a book, depending on whether or not the sound is on. When you have writing like that, it should be interesting. The straight translation they're doing is just boring, which is a cardinal sin in that regard.

Furthermore, this is fantasy, with a heavy dose of melodrama; no one necessarily expects the characters to talk like how "normal" people may talk (and I would posit that if you're telling a fucking story and/or have a large vocabulary, you might end up closer to the left text anyway). Of this were gritty realism, that might be out of place, but this is far from it.

However, if there's one thing I've (re-)learned in the past hour, it's that the side who feels wronged simply won't budge, regardless of how bad the rationale they cling to is, so whatever.

History is probably one of the DUMBEST things you can major in. Art history is okay, but even that has been tampered with. The history that is "officially" passed out in academia is pretty much compromised or agenda based.

Another disturbing thing is that it tends to be constantly "reset". If something they don't want you to know comes out later to a mass amount of people, they attempt to reveal it through "authorities" as "new" when documentation (usually that they leave in archives to rot) shows they knew in fact a lot of things for over 100 years that they claimed were new. When someone claims that they have authority on history by obtaining a degree, they can't be taken seriously.

Sorry, dude, but we're on the Internet, you could be talking to people from other countries. Did you know that? That may be true in the universities from your country, but I don't think I live in your country.

And I doubt what you're saying is true even in the country you're in... You sound like those academy haters who think universities are braiwashing people or whatever, because they don't agree with you. Like those conservatives republican people in the US.

The world is not a big conspiracy theory, sorry, dude. I know you see all those conservatives talking about how the liberals in the university are bad but... Fox News is not reality.

AND ALSO, all I said is that people didn't talk like they were in a Shakespeare's play back in the days... Or are trying to say that they did speak like that? C'mon.

Then again, I also have a degree in Linguistics, and yeah, nobody used to speak like that, sorry if I destroyed your dreams.

That localization of FE is just BS...

What I'm saying is true, granted, it probably doesn't concern you if you do not live anywhere in Europe or the West, but if you get history from there without going there you've definitely been fooled. I went to a university and graduated, it's a means to an end, but its nothing to brag about if you actually want truthful information. Whether you believe me or not is no concern of mine. The articles of tampered artifacts and documents that anyone has access to will still be left here. Most of the historical went downhill after Europe started spreading. And conservatives and liberals are two puppets on the same stage as far as I'm concerned. I'll have nothing to do with their buffoonery.

Usually in a theory, it's something that can't be proven, but when you can easily search for reports and news articles on people finding fake artifacts that were buried and dug up with the false claim that its a new discovery...you probably should be doing your own research and not just try to get an A on your paper.

Funny thing is when you stereotype by claiming that "conspiracy" is some kind of shame word that discredits what I said, it kind of proves my point that your mind has been altered or molded to think a certain way. There are conspiracies. And they can be simple or complex. The word just originates from the concept of who do you breathe with. Do you breathe with those who deal with dishonesty or evil, or do you breathe with those who wish to do good, the choice and consequences are yours.

Thu Feb 25 16 03:53am
Rating: 1 (Updated 1 time)

You call this text on the right 'people having a conversation'?
Dude, the super casual conversation we're having right now is infinitely more intricate than this piece of crap.

If you're going to play the scholar card, you better get your sh*t straight because this we have here, is not good translation whatever the way you look at it. It's equivalence, not even the good types of equivalence, it sucks.

Wed Feb 24 16 11:36pm
(Updated 217 times)

The writers on the right probably prefer generic-threats DJ Octavio, too.

Those monsters. :-(

Wouldn't GTDJO fare better on the right?

I don't know what you mean.

I certainly didn't accidentally confuse left and right and then blatantly edit my post to hide the eternal shame of my mistake. >.>

Wed Feb 24 16 07:08pm
Rating: 1 (Updated 1 time)

It seems like this Team IF cares more about their own personal dogma than about improving the product. Purism is a cognitive bias, not a valid argument.

And we PLEASE stop using that same damn image every time the topic of Fates comes up? It's a SRPG, no matter what Tumblr says.

Purism is a cognitive bias, not a valid argument.

Thank you.

Two things. One, Nintendo understands their target audience much, much more deeply than Team IF is giving them credit for. Two, what Team IF thinks is Nintendo's target audience is but a miniscule portion of its actual target audience.

Wed Feb 24 16 10:17pm
Rating: 2 (Updated 3 times)

First: The top rated Comment is stupid. Who is upvoting such stuff?

Second: Yes, it's impossible to achieve a 100% literal translation from the Japanese into another language. But you can stay as true as possible when you adapt a Script. I guess, this is a typical US thing, altering the Original Script, put in Slangs, Meme References and altering Characters. Many of the Translations from Nintendo of Europe are staying far more true to the Original Script. The British Versions often shows many differences compared to the Treehouse stuff. So I'm really looking forward to the German Translation which will be a complete different Translation from the get go. Yes, that's my native language.

No one is is asking for a literal Translation, but the Treehouse BS is as far away from the Japanese Script as it is possible. But just take a look which persons are working for Treehouse.

But since Fates made the best Launch in the Franchise, there isn't a reason for Treehouse to change something.

First: The top rated Comment is stupid. Who is upvoting such stuff?

Which is why upvoting without downvoting doesn't make any sort of sense.

The way I see it, yes, it is true that you must somewhat localize your text. I had translated many texts from the Project M website to French and a few in-jokes were based off word play. I had to think up of another joke while trying to keep most of the meaning there.

There is however some degree of fidelity that needs to be met. For instances, take the pokémon anime. Calling onigiri doughnuts was completely ridiculous. One way to localize it could have been to simply say "rice ball". This example seems tiny, but as someone who knew what an onigiri was, it felt silly and off.

A verbatim translation never sounds or reads good. However, in many cases, translations remove plot points. In Awakening for example, there was a Henry support where he proposed something that seemed cruel at first but the intent was actually noble. The whole conversation was changed and that story, we never saw. In Awakening again, Morgan's Japanese name was Mark. It was a clear reference to the tactician in Blazin Sword. They may even be connected. That reference was lost on the western market. In Fates, we have strange name edits, like Subaki instead of Tsubaki. The former is not even a real name.

I think that yes, a game must be adapted to the market it tries to appeal to, but it should also try to emulate the meaning behind the writing as closely as possible. Of course, text structure may have to be changed.

I... I can't believe people are actively speaking for this kind of "localization". Yes, I put t hat in quotes because personally, I think "butchering" is the way more appropriate term in this case. I never even knew about the support convo thing being turned into a freaking bunch of three dots back and forth. Like "ha ha, they're ninjas, of course they don't have to say anything, it makes sense amirite?". Christ.

Making a product "better for other countries" is highly subjective matter, staying true to the source material isn't. Changing and removing things because of "cultural differences" in this day and age is freaking laughable. The translation can be as wooden as possible for all I care, as long as I don't feel like I'm missing something when playing a localized version of a game. It is possible to stay true to the source material while making a good translation, but that is clearly not the road the modern Treehouse likes to travel. And I'm extremely disappointed by that.

I really, really hope all the delay Fates is getting with its EU release is because Europe's own translation team is doing their job, as in translating the game properly.

Thu Feb 25 16 03:02am
(Updated 2 times)

"The translation can be as wooden as possible for all I care, as long as I don't feel like I'm missing something when playing a localized version of a game"
Yeah, and that's exactly the problem. That's where all those crappy anime subs with hundreds of annotations come from and people being angry that "No, you should totally put -san and -kun in translation!". Cultural differences are a thing in 2016! If Mother 3 ever comes out that pedophilia joke will likely be cut. Not everyone watches thousands of hours of anime, but those people will absolutely complain about "original vision", even though it's a hella more gross joke for the west.
Here's the thing that annoys me the most: they always did those translations! People just didn't notice because there were no anime boob controversies! Kid Icarus: Uprising, for example, was WAY different in Japanese and not just because jokes were translated.
Literal professionals are actively speaking for this kind of "localization", give it up already.

I, for one, am extremely glad that we as consumers nowadays have a way to compare different versions of games way easier than before, and thus, see how hack of a job some people do when translating and localizing games.

And the "it has always been this way" excuse is one of the most laughable ones anyone could use. Just take a moment and think back to about twenty years prior. How many things have changed for the better? The thing is, quite a lot of things in many matters, regarding people and society as well. The point is, if something has always been a certain way, it doesn't automatically make it the right way to handle things.

Changing things from the original source material just because of translator's / localizer's own preferences or things that they deem as "inappropriate" for everyone else is just flat out unprofessional and insulting towards the original creators.

Thu Feb 25 16 03:58am
(Updated 2 times)

It's professional. That's what localization is. That's what this article is about. It's not insulting to anyone.
Stop speaking on behalf of professional translators and creators. You're not one of them! If you're not a doctor, don't operate on anybody, if you're not a psychologist, don't analyze people's mental problems. So why do so many people here think they know what a good translation is?
Also, hate to break it to you - books and movies do the same! Things get cut, changed, improved, and so on. You probably haven't noticed them, though, and think that it's only scary-scary NoA trying to take away the purity of gaming. It's not "but it's always been that way" argument, it's "Those people do their jobs and some shmuck on the internet decides it's not right" argument.
Still can't believe you actually think the creators are insulted. Like Ninja Turtles creators cry because Ninjas got replaced by "Heroes" that one time, or something. Jesus...

When the so-called "professionals" are doing worse job than fans who actually take their time and effort to translate games by themselves without getting any pay for it, the "professionals know better" just doesn't fly like one would think it would. Comparing the professional gap between doctors and average people with the one between translators and avid fans who are fluent with other languages is flat out stupid. A good translation conveys the meaning, context and contents of the original text to another language, it doesn't go and change things to be more "culturally appropriate". Some would argue that's what localization is, but that is one perception that is way too old for its own good.

Also, did I at any point say that "it's okay as long as it's not video games"? To my knowledge, no, I didn't. And that was a perfectly conscious choice since I'm against this kind of bullcrap in any form of it, no matter in which form it is presented. If some content is too risque or inappropriate to you, well guess what? You really don't have to read / watch / play it. Just don't go and make it "more accessible" to everyone just because some people can't deal with it in its original form.

Years ago we had all that "we can't publish this book / movie in here, it's too radical / violent / etc. " and thank God we are mostly over it now. But somehow when it comes to localizing video games, there's still loads of "we need to cater to the general public" mindset even though the original may not have been made that way. When you go around changing things that you think is "more appropriate", you are changing the original source material's content to your own liking, ignoring the original content and its nuances. In this case, there can always be a debate on how some think it's okay and some think it's not, because it was changed from the original. But when the translation / localization is done in a way that doesn't change the original's content, there isn't really room for debate here: one might not like it, but it was as the original creators intended it, so if you don't like it, don't buy it.

Which is exactly what I'm going to do with this version of Fates. There are many companies who can do translation and localizaton well, and at the very least, way better than Treehouse, so all the criticism this kind of localization gets is perfectly deserved.

"A good translation conveys the meaning, context and contents of the original text to another language, it doesn't go and change things to be more "culturally appropriate"
lol you don't know anyhting

"fans who actually take their time and effort to translate games"
ah yes those amazing literal fan translations

"Yes, let's take the most infamous example of obnoxious translation and judge all fan translations by it, that'll surely show him!"

Sigh.

I think you're referring to this one:

Which I also assume is both accurate but awfully conveyed.

That's why it's called localization some words and images may sound or look boggling to other countries. Like that octopus that was changed into a pencil in Earthbound, or how heart and soul sometimes is the same thing in certain stories. etc.

However. Nintendo to be fair may be pushing it a bit more this time around. Xenoblade, Splatoon, the weird names they put to Mii related software, and the test that's gonna be FE, shows they can take the risk to put several games which may boggle the minds of foreigners and or be or their liking. [Though most will say western stuff is were money is at].

I just cringe so hard at so many weebs who have been hating on Nintendo for all the hard work they have put into this game.

Want to join this discussion?

You should like, totally log in or sign up!