Layton Mystery Agency ~Katrielle’s Mystery Files~ anime series - new details

It's no secret that Level-5 likes to tie up their games with anime franchises. They've dabbled with some animated fun with the Layton series before, but that was a movie adaptation. This time around, Level-5 is going the TV series route with Layton Mystery Agency ~Katrielle’s Mystery Files~. This was announced a few weeks back, but now Level-5 has shared some new tidbits.

- will debut this April in Japan
- each episode will air on Fuji TV on Sunday, at 8.30AM JST
- the first episode will have a special guest: Imai Tsubasa
- Tsubasa will make his anime debut with his role as Simon Wright, Katrielle Layton’s very first client
- Simon has two daughters, and recently bought a house
- soon after setting in, his two daughters and wife mysteriously disappear
- Simon Wright starts believing he bought a cursed house
- staff involved with the series include:

Creative Director / Original Draft / Series composition: Akihiro Hino
Original Creator: Level-5
Animation Production: Liden Films (“Arslan Senki” series)
Director: Susumu Mitsunaka (“Haikyu!!” series)
Original Character Design: Takuzo Nagano
(Anime) Character Design: Takada Shiko
Assistant Director: migmi
Prop Design: Takayuki Onoda
Color Design: Takahiro Mogi
Art Director: Takamasa Nakakuki
Backgrounds: Quun Plant
Music: Tomohito Nishiura
Sound Director: Ryou Tanaka
Sound Effects: Yuusuke Inada
Sound production: Tohokushinsha
Director of Photography: Ayumi Okano
Photography: Graphinica
3DCGI: FelixFilm
Editing: Kiyoshi Hirose, Misaki Enokida


Tue Jan 23 18 08:31am
Rating: 1

I'm definitely interested in this, but I am also a bit cautious. I am not entirely sold on Katrielle Layton after having played her game.

Also, Simon Wright sure makes me think of another guy called Wright...

I liked Katrielle a lot. She was a bit more sassy than Hershel in the lead, and the supporting cast was great too, especially Sherl!
Looking forward to this!

I have a feeling a lot of the issues I had with the game came from the localization. I read a different guy was responsible for the localization this time around, and I noticed that a lot of the names are pun-based, and not in the good way. They weren't just groan-worthy, but they also broke the immersion. This one is interesting, because I actually love the pun names in Ace Attorney, but not in Layton. It feels like the AA puns are much less on the nose.
And the puns in Katrielle Layton weren't limited to the names. About every time Sherl opened his mouth, a dog-related pun came our, and he didn't even really seem to be the punny type.

On top of that, a lot of the characters, especially those from Scotland Yard, were given heavy accents in text. I don't mind having personality in the character dialogues, but the heavy accents sometimes made it hard to follow (You'd have to very consciously read certain words) and it was also a bit inconsistent at times.

But my issues are not limited to the localization. I think the shorter mystery format doesn't do the game well. I liked the more epic adventure from Hershel more than the urban 'mysteries'. I struggle to call them mysteries, because I don't recall having any mystery I didn't get beforehand aside from...


It's also weird how the game has a game mechanic where you have to drop in hints like pieces of a mosaic puzzle to create a full solution, implying as if you're the one who has to solve the mystery, but in the end, you don't actually have to do anything. The dragging and dropping of hints is entirely cosmetic and gives you a mixed signal until you later learn to ignore it altogether.

I also wasn't too huge a fan of the repetitive writing, where Katrielle always mentions her "miraculous intuition" (paraphrased), Sherl putting that into question, and Butler-guy always praising Katrielle. This made the characters seem rather two-dimensional.


That said, it's not like Hershel didn't have his fair share of "A true gentleman, bla bla bla", but it always felt like it had a bit more depth than just that, whereas I don't feel this with Katrielle.

Aaaand finally, I could've sworn that this game had a lot more unfair puzzles. Heck, one of them is even incorrectly localized and unfairly made me lose Picarats. But a lot of them felt pretty unfair. A lot of the puzzles asking for a numerical answer often were a trick puzzle... but since you'd have to give an exact numerical answer, you'd just have to guess what the puzzle maker wanted to hear, even if you understood the trick. For example...


Whew. This comment get a bit longer than I had intended it to be, but these are about all the qualms I have with the game. Don't get me wrong, I enjoyed it and didn't regret my purchase, but it didn't quite scratch that Layton itch I had ever since the original double trilogy

Tue Jan 23 18 05:18pm
(Updated 2 times)

I'm currently playing the game and haven't finished it yet, but here is what I think anyway.

It definitely is not the quality I'm used from Professor Layton. While I do like the new characters and to some extend the more episodic set up, it's mostly the puzzles and localisation I have troubles with.

This is the first time Nintendo isn't responsible for the localisation and it shows. You already pointed out that some puzzles are a bit unfair because of poor explanation in the English version, but it's even worse in languages other than English. I always played the Layton games in Dutch. While the voice acting wasn't super, the text in the game was wonderfully localised. There were no mistakes, it was coherent and overal a pleasant read.

This time around, it's pretty sloppy. There are a few mistakes here and there, some word choices could have been better and in some occasions when there's voice acting, the text in the text box might be completely different from what they are actually saying. This was never the case in previous Layton games.

Also, a lot of puzzles aren't suited for non-languages at all. Sometimes, the puzzle explanation even needs to tell you to give an answer in English. In previous Layton games, you never needed to give an answer in a different language. Puzzles with answers like this were either avoided, changed so they do work in different languages or replaced by a different puzzle.

At first, answering in English doesn't sound like a big deal. My English is fine, so it shouldn't be a big problem, right? Well, in some occasions, you DO need to give an answer in your native language, so you never know in which language you're answering this time. There are also occasions where the puzzle explanations are very misleading.

Here is an example of a particular misleading localisation. First let's take a look at the English explaination:


Not a to bad of a puzzle right. You need to think outside of the box, but isn't really unfair right. Well, here is the Dutch localisation. I know you're Dutch, so you will probably understand this:


Notice that the Dutch explanation explicitly tells you to spell an English word, while you don't need to answer in English (or in any language for that matter) at all. Later on in the game, the exact puzzle is repeated in reverse.


This isn't a problem exclusive to the Dutch localisation, but some languages do explain it a bit better than others. Things like this make playing the game in any language other than English not as smooth of a ride as it once was.

Oh wow, yeah, it's incredibly misleading.


In other words, they purposely tried to trap and trick you and keep the answer as obscure as possible. It's already bad in English, and even worse in Dutch. And this doesn't make for good puzzles.

That's... So sad. Sad
Akira Tago is probably rolling in his tomb... Sad

Sat Jan 27 18 08:20am
Rating: 1

Yeah, it's kinda sad when the puzzles are the weak point in a puzzle game. This shows how important one person can be


Today's VIP

rustamoon's avatar
Joined: May 2014

Social Services

Want to join this discussion?

You should like, totally log in or sign up!