Dear Reader:

You are viewing a story from GN Version 5.0. Time may not have been kind to formatting, integrity of links, images, information, etc.

XSEED talks about the challenge of localizing the humor of Heroland

That's the joke
by rawmeatcowboy
12 December 2019
GN Version 5.0

Localizing any game is hard, but Heroland presented a unique challenge. A lot of Heroland's dialog includes humor and jokes, which very rarely have a straightforward translation. In an interview with Siliconera, Localization Translator Lori Snyder talks about how tough it was to keep the funny aspects of the original script.

“The game’s humor as a whole was one big “how do I say this?” because it’s…inherently Japanese. The boke/tsukkomi (wise guy/straight man) dynamic was really strong in a lot of these scenes, so working to make these jokes accessible to Western players was both entertaining and a big head-scratcher. I absolutely had to translate these ideas correctly from the start, or it would end up as something entirely different.

At first I referenced a lot of Abbot and Costello-esque humor, and with that style as a base, I was able to transfer the idea of what kind of jokes were being conveyed. After that I got to dress the text up a little bit, and by the time Derk got to it he pushed it up to this completely different level! I remember reading some of his edits and trying not to laugh out loud in the office…

We’re both really proud of the end product, and I hope it’ll make you smile when you need something fun and lighthearted!”

[Link]
 
Pinball FX on Nintendo Switch